「あまりに重苦しいしかたです。
すべて相手次第で態度を変えることが必要で、そして無難です。
少女らしく恥ずかしがっている年齢《とし》でもない。
この宮さんなどに人づてのお話などをなさるべきでない。
声はお惜しみになっても少しは近い所へ出ていないではいけませんよ」
などと言う忠告である。
玉鬘は困っていた。
なおこうしていればその用があるふうをして
そばへ寄って来ないとは保証されない源氏であったから、
複雑な侘《わび》しさを感じながら玉鬘はそこを出て
中央の室の几帳《きちょう》のところへ、
よりかかるような形で身を横たえた。
宮の長いお言葉に対して返辞がしにくい気がして
玉鬘が躊躇《ちゅうちょ》している時、
源氏はそばへ来て薄物の几帳の垂《た》れを一枚だけ上へ上げたかと思うと、
蝋《ろう》の燭《ひ》をだれかが差し出したかと思うような光があたりを照らした。
玉鬘は驚いていた。
夕方から用意して蛍《ほたる》を薄様《うすよう》の紙へたくさん包ませておいて、
今まで隠していたのを、
さりげなしに几帳を引き繕うふうをしてにわかに袖《そで》から出したのである。
たちまちに異常な光がかたわらに湧《わ》いた驚きに
扇で顔を隠す玉鬘の姿が美しかった。
強い明りがさしたならば宮も中をおのぞきになるであろう、
ただ自分の娘であるから美貌であろうと想像をしておいでになるだけで、
実質のこれほどすぐれた人とも認識しておいでにならないであろう。
好色なお心を遣《や》る瀬ないものにして見せようと源氏が計ったことである。
実子の姫君であったならこんな物狂わしい計らいはしないであろうと思われる。
源氏はそっとそのまま外の戸口から出て帰ってしまった。
宮は最初姫君のいる所はその辺であろうと見当をおつけになったのが、
予期したよりも近い所であったから、
興奮をあそばしながら薄物の几帳の間から中をのぞいておいでになった時に、
一室ほど離れた所に思いがけない光が湧いたのでおもしろくお思いになった。
まもなく明りは薄れてしまったが、
しかも瞬間のほのかな光は恋の遊戯にふさわしい効果があった。
かすかによりは見えなかったが、
やや大柄な姫君の美しかった姿に宮のお心は
十分に惹《ひ》かれて源氏の策は成功したわけである。
少納言のホームページ 源氏物語&古典 少納言の部屋🪷も ぜひご覧ください🌟https://syounagon.jimdosite.com